Selak spelt with e tanda means lock, both verb and noun. It also means bolt using either keys or some other kind of locking accessories. My favorite one is using a piece of wood laid across the door. ‘Galang’ was the correct term I think. The difference between the two is that selak requires ‘tupai’ on one side while ‘galang’ requires two. That tupai is not a squirrel.
Spelt with e takdok tanda, it became selak, meaning to lift usually of something clothlike – selak kain (to lift the skirt), selak kelambu (to part the mosquito net).
Usop balik rumah lewat malam. Mek Jah isterinya dahpun tidur. Usop selak kelambu. Napok Mek Jah tergolek. Slo, slo dia selak kain Mek Jah….. (Oops. I’m not translating this)
In Terengganuspeak, selak with e tanda can also mean to pass out, shocked or desperate.
‘Mek Ngah selak dengo anok dia jatuh moto.’ (Mek Ngah fainted hearing her son fall off the motorbike)
‘Habih sekapung selak dengo cerita Tok M’ulu kena igak.’ (The whole village was shocked to hear the village headman arrested)
‘Selaklah gining. Jeput orang makang lepah loho. Ning puko dua belah doh. Berah dok basoh agi, api dok ingak agi, ayang dok m’eleh agi.’ (We are desperate now. We invited people to eat after the noon prayer. Now at twelve the rice is not yet washed. The fire not yet lit. The chicken not yet slaughtered)
The a in selak is so uniquely pronounced it is a dilemma to either write with a or o. Some Terengganuan preferred o over a, spelling selok while others a over o, spelling selak. It can only be resolved if written in phonetic which I have no idea of so I would not try.
To spell as selok (with e tanda) in standard Bahasa will bring a different meaning. To selok (also with e tanda) is to dig into something, like into the pocket. Sometimes it is spelt as seluk. Suluk if you come across is further off. Bersuluk means to went away; as of becoming a hermit.
Senyak senyak Usop pung selok dalang kain. Tibe-tibe kain hok sakut di tiang tu jatoh. Usop k’ejuk. Derah-derah dia keluo bilek. Dang ambik pitih sepuloh rial je. Mek Jah tergolek teruh. Nye tido selok-selok kediri. Dok sedo setarang baroh pong.
Spelt with e takdok tanda, it became selak, meaning to lift usually of something clothlike – selak kain (to lift the skirt), selak kelambu (to part the mosquito net).
Usop balik rumah lewat malam. Mek Jah isterinya dahpun tidur. Usop selak kelambu. Napok Mek Jah tergolek. Slo, slo dia selak kain Mek Jah….. (Oops. I’m not translating this)
In Terengganuspeak, selak with e tanda can also mean to pass out, shocked or desperate.
‘Mek Ngah selak dengo anok dia jatuh moto.’ (Mek Ngah fainted hearing her son fall off the motorbike)
‘Habih sekapung selak dengo cerita Tok M’ulu kena igak.’ (The whole village was shocked to hear the village headman arrested)
‘Selaklah gining. Jeput orang makang lepah loho. Ning puko dua belah doh. Berah dok basoh agi, api dok ingak agi, ayang dok m’eleh agi.’ (We are desperate now. We invited people to eat after the noon prayer. Now at twelve the rice is not yet washed. The fire not yet lit. The chicken not yet slaughtered)
The a in selak is so uniquely pronounced it is a dilemma to either write with a or o. Some Terengganuan preferred o over a, spelling selok while others a over o, spelling selak. It can only be resolved if written in phonetic which I have no idea of so I would not try.
To spell as selok (with e tanda) in standard Bahasa will bring a different meaning. To selok (also with e tanda) is to dig into something, like into the pocket. Sometimes it is spelt as seluk. Suluk if you come across is further off. Bersuluk means to went away; as of becoming a hermit.
Senyak senyak Usop pung selok dalang kain. Tibe-tibe kain hok sakut di tiang tu jatoh. Usop k’ejuk. Derah-derah dia keluo bilek. Dang ambik pitih sepuloh rial je. Mek Jah tergolek teruh. Nye tido selok-selok kediri. Dok sedo setarang baroh pong.
No comments:
Post a Comment